En ljudbok kan säkra framtiden för ett hotat språk – Storytel Sverige söker en röst som gör skillnad
En enda ljudbok kan räcka långt i arbetet med att bevara ett utrotningshotat språk. Nu lanserar Storytel Sverige ett initiativ för att hjälpa forskare att arkivera och framtidssäkra minoritetsspråket meänkieli.
Storytel letar efter en meänkielitalare som kan sommarjobba som uppläsare av översatt modern litteratur som senare släpps i tjänsten. Sökandet efter rösten börjar i dag.
Röstdatan från en ljudbok kan vara tillräcklig för att man med hjälp av ny teknik ska kunna bevara, och dessutom i framtiden återskapa ett talat språk. Storytel Sverige inleder, i samarbete med Språkbanken Tal på KTH, ett projekt för att bidra till att framtidssäkra talad meänkieli.
Meänkieli är ett av Sveriges nationella minoritetsspråk, men trots detta är språket likt många andra minoritetsspråk utrotningshotat. Det är i första hand ett talat språk, och om människor inte längre kan få höra språket riskerar det att dö ut. Antalet talare har minskat över tid, och språket förs inte i tillräcklig utsträckning vidare till yngre generationer.
Något som påskyndar processen är att språket inte används i populärkultur, som modern litteratur. Underlaget för bevarande blir allt tunnare, och den snabba utvecklingen av ny teknik och AI bidrar till att det hamnar ännu mer på efterkälken. För att bevara ett språk digitalt behövs talinspelningar. Och det är något som saknas.
Jens Edlund, professor i talkommunikation på KTH, menar att en av de största utmaningarna är just bristen på röstdata. Det material som finns i dag är ofta fragmentariskt, som till exempel delar av nyhetssändningar eller barnprogram.
– En inläst bok ger oss den mängd röstdata som krävs för att bygga grunden för framtidens språkteknologiska lösningar, från taligenkänning till språkinlärningsverktyg. Genom att skapa högkvalitativ, inspelad data för meänkieli flyttas språket från marginalen till centrum av den digitala utvecklingen. Det här handlar inte bara om att bevara ett språk i en arkivlåda, utan om att ge det verktyg för att leva vidare i framtiden, förklarar Jens Edlund.
Storytel Sverige kommer nu att översätta en modern skönlitterär bok till meänkieli för att sedan låta en naturlig talare läsa in den.
– På Storytel drivs vi av berättandets kraft, och med det här initiativet tar vi ett ansvar genom att använda vår plattform för att se till att meänkieli inte bara bevaras, utan också blir en del av den moderna populärkulturen. Det känns både viktigt och meningsfullt, säger Sanne Norgren, interim Sverigechef på Storytel.
Sökandet efter uppläsaren startar nu, och allmänheten uppmanas bland annat genom Storytel Sveriges sociala kanaler att nominera meänkielitalare som de tror skulle kunna ta sig an uppdraget. Projektet kommer att dokumenteras i rörligt material som skildrar hela resan, från översättningsprocessen och valet av uppläsare till den färdiga ljudboken.
Mer information om projektet presenteras längre fram.
Fakta:
Om projektet:
Storytel Sverige anlitar översättare som översätter en modern skönlitterär bok från svenska till meänkieli. Parallellt med detta pågår sökandet efter en modersmålstalare av meänkieli som kan och vill läsa in verket. När en uppläsare är anlitad och inläsningen är klar släpps ljudfilen som ett valbart språk i under den aktuella ljudboken i appen. Språkbanken Tal på KTH får också tillgång till inspelningen för framtida forskning.
Hur söker jag jobbet som uppläsare på meänkieli, eller tipsar om någon jag tror skulle passa?
Skicka en kort presentation av dig själv eller den du vill tipsa om senast 1 juli till ensaknadstory@storytel.com eller via DM till @storytelsverige på Instagram eller Facebook. Det räcker med text, men du får gärna skicka en kort video eller ljudinspelning om du vill. Här finns mer information om ansökningsprocessen.
Varför just meänkieli:
Storytel Sverige har undersökt möjligheten att översätta och läsa in flera av Sveriges mest hotade språk. Ett problem med de kritiskt hotade språken är att det finns för få nu levande naturliga talare, vilket kraftigt försvårar arbetet med att översätta de ofta främst talade språken. Målet har varit att hitta ett språk där översättning och uppläsning skulle kunna vara praktiskt genomförbara, samtidigt som projektet ska vara värdefullt för forskning.
Valet för projektet föll på minoritetsspråket meänkieli, som enligt FN:s organisation för utbildning, vetenskap och kultur, UNESCO, klassas som ett hotat språk. Det bedrivs undervisning i meänkieli i Sverige, men utbildningsmaterialet är begränsat, inte minst när det kommer till modern skönlitteratur.
Meänkieli är ett i första hand talat språk som förstås av omkring 150 000 personer i dag. Enligt Tornedalingarnas Riksförbund finns det cirka 75 000 talare av meänkieli i Sverige. Språket har rötter i nordfinska dialekter med inslag av svenska låneord. Det talas främst i Tornedalen (Pajala, Övertorneå, Haparanda, Kiruna). Det är i hög utsträckning personer över 40 år som talar mer utpräglad meänkieli, medan unga vuxna och ungdomar i viss mån har passiva färdigheter i meänkieli.